Tags

Type your tag names separated by a space and hit enter

[The Portuguese version of the 20-item Toronto Alexithymia Scale -- I. Linguistic adaptation, semantic validation, and reliability study].
Acta Med Port. 2001 Sep-Dec; 14(5-6):529-36.AM

Abstract

BACKGROUND

The Toronto Alexithymia Scale, namely in its revised version (TAS-20), is nowadays widely used and certainly the most well validated measure of alexithymia; allowing to recognize three distinct aspects of the construct.

OBJECTIVE

The aim of the present study is to assess reliability and validity of a Portuguese translation; proceeding in this first part, to the semantic validation and confirmatory structural analysis of the questionnaire, as well as to the analysis of the internal coherence of this structure, and of its reliability in what concerns time stability. Just to later examine validity related aspects as described in a second paper.

METHODS

Fist of all translation and substantiation were properly made as described according with commonly used procedures. Thus resulting in a questionnaire subsequently applied to three distinct populations: university students (N = 468), outpatients attending a routine general practice consultation (N = 50), and patients with inflammatory bowel disease (N = 74).

RESULTS

Despite some traceable instability while replicating the original model, confirmatory factorial analysis somehow allowed disclosing the three originally described factors. Nevertheless also resulted some differences susceptible to later being discerned among the factors in what concerns their internal coherence: the questionnaire as a whole is highly reliable, and the same goes for factor 1, in any of the studied samples; less steady results among different groups were found regarding factors 2 and 3. However the test-retest stability brought to evidence, in any of the considered groups, an excellent reliability in all aspects: global score and integrating factors.

CONCLUSION

With these sound psychometric properties of the instrument under scrutiny, the observed cross-cultural variations result as minor, while also considering the aimed comparability in the context of a vast amount of alexithymia studies carried out all over the world.

Authors+Show Affiliations

Serviço de Psicologia Médica, Faculdade de Medicina do Porto, Porto.

Pub Type(s)

Journal Article
Validation Study

Language

por

PubMed ID

11878167

Citation

Verissimo, R. "[The Portuguese Version of the 20-item Toronto Alexithymia Scale -- I. Linguistic Adaptation, Semantic Validation, and Reliability Study]." Acta Medica Portuguesa, vol. 14, no. 5-6, 2001, pp. 529-36.
Verissimo R. [The Portuguese version of the 20-item Toronto Alexithymia Scale -- I. Linguistic adaptation, semantic validation, and reliability study]. Acta Med Port. 2001;14(5-6):529-36.
Verissimo, R. (2001). [The Portuguese version of the 20-item Toronto Alexithymia Scale -- I. Linguistic adaptation, semantic validation, and reliability study]. Acta Medica Portuguesa, 14(5-6), 529-36.
Verissimo R. [The Portuguese Version of the 20-item Toronto Alexithymia Scale -- I. Linguistic Adaptation, Semantic Validation, and Reliability Study]. Acta Med Port. 2001 Sep-Dec;14(5-6):529-36. PubMed PMID: 11878167.
* Article titles in AMA citation format should be in sentence-case
TY - JOUR T1 - [The Portuguese version of the 20-item Toronto Alexithymia Scale -- I. Linguistic adaptation, semantic validation, and reliability study]. A1 - Verissimo,R, PY - 2002/3/7/pubmed PY - 2002/9/6/medline PY - 2002/3/7/entrez SP - 529 EP - 36 JF - Acta medica portuguesa JO - Acta Med Port VL - 14 IS - 5-6 N2 - BACKGROUND: The Toronto Alexithymia Scale, namely in its revised version (TAS-20), is nowadays widely used and certainly the most well validated measure of alexithymia; allowing to recognize three distinct aspects of the construct. OBJECTIVE: The aim of the present study is to assess reliability and validity of a Portuguese translation; proceeding in this first part, to the semantic validation and confirmatory structural analysis of the questionnaire, as well as to the analysis of the internal coherence of this structure, and of its reliability in what concerns time stability. Just to later examine validity related aspects as described in a second paper. METHODS: Fist of all translation and substantiation were properly made as described according with commonly used procedures. Thus resulting in a questionnaire subsequently applied to three distinct populations: university students (N = 468), outpatients attending a routine general practice consultation (N = 50), and patients with inflammatory bowel disease (N = 74). RESULTS: Despite some traceable instability while replicating the original model, confirmatory factorial analysis somehow allowed disclosing the three originally described factors. Nevertheless also resulted some differences susceptible to later being discerned among the factors in what concerns their internal coherence: the questionnaire as a whole is highly reliable, and the same goes for factor 1, in any of the studied samples; less steady results among different groups were found regarding factors 2 and 3. However the test-retest stability brought to evidence, in any of the considered groups, an excellent reliability in all aspects: global score and integrating factors. CONCLUSION: With these sound psychometric properties of the instrument under scrutiny, the observed cross-cultural variations result as minor, while also considering the aimed comparability in the context of a vast amount of alexithymia studies carried out all over the world. SN - 0870-399X UR - https://www.unboundmedicine.com/medline/citation/11878167/[The_Portuguese_version_of_the_20_item_Toronto_Alexithymia_Scale____I__Linguistic_adaptation_semantic_validation_and_reliability_study]_ L2 - http://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1884/1457 DB - PRIME DP - Unbound Medicine ER -